Dogrib (Tłı̨chǫ) New Testament - Bible

The translation includes the book of Genesis and the New Testament in Tłı̨chǫ. The first edition of the Tłı̨chǫ New Testament was published in 2003. It was a historic event, as it was the first time in more than a hundred years that a complete New Testament was published for one of the Dene First Nations in the Territories.  Read the Nǫ̀htsı̨̨ Nı̨̨htł'è - Tłı̨chǫ Genesis and New Testament available online here at bibles.org

Here are three related artcles published in the 2003 summer publication from WordAlive:

Straddling [Tłı̨chǫ] and western cultures, Elizabeth Mackenzie and her daughter Mary Siemens are Strong Like Two People by Dwayne Janke, and photographs by Dave Crough.  

“If children are taught in both cultures equally, they will be strong like tow people.” [Tłı̨chǫ] elder Elizabeth Mackenzie coined the phrase in 1990 whil helping to develop a mission statement for the Chief Jimmy Bruneau School in her Community of [Behchokǫ̀], Northwest Territories.  She was building on the visionary words spoken by Chief Bruneau two decades earlier: “Our children will learn both ways; our way and the whiteman’s way.”  page 5 of WordAlive. 

Past Visions, Current Dreams by Dwayne Janke, and photographs by Dave Crough. 

A vision was a first step that got Jaap and Morina Feetstra to Northern Canada’s Dogrib people. As the New Testament Project concludes, they and others dream of what could happen next.

“Going into this new era…we need to draw on our strengths, which includes language.” John B. Zoe. Page 15 on Word Alive. 

Illumination in a Dining Room by Dwayne Janke. 

On the home stretch of their project, the Dogrib (Tłı̨chǫ) New Testament team tackles some final translation problems.

“Mary, unrelenting in her quest for perfection. Is still looking for a little more illumination on the phrase.” Page 17 on Word Alive.